top of page

Amer Al-Tayeb Poetry Translation

دعيني أضمُّ جسدي لأتذكر
كيف انصرفنا خلف جدار
و ضمَّ أحدنا الآخر،
لم يكن الظلام بارداً
لكن الروح قد نضجت خلال ما كنا ندلق
ألسنتنا في الأكواب.
دعيني أقول شيئاً
لأنبه نفسي
تحت ضياء القناديل
أنك مرئية في مكان ما.
دعيني أعيش وراء منزلي مصغياً
لعل ذلك لا يجعلني حزيناً
و مُلاماً على ما لم أقمْ به
الحب هو الحب أينما كان
دعي البذرة تلمعُ و النبتة تنكسر
الفستان ينكفئ
باستمرار نحو الداخل
و إذا كانت لك إحدى عشرة شفة
دعي الشفة الثانية عشرة تصبح عيناً !





أحببتك عبر الأيام التي لا تصلح لغرام ما
كان وجهي يرتجُ بالضحك
و سعادتي لا تخفى.
قلت إنني سعيد فعنفني المواطنون
إذ كان بلدي جريحاً.
أنني أكتب صامتاً
لقد تعلمتُ أخيراً أن
أتدفق من ثياب الأيام ،
أن أحب البشر لمواساتهم
و أحبكِ للذكرى!





إنها الساعة الثالثة و خمس دقائق
و عند قراءة ذلك
ستكون الرابعة
أو الثامنة
و بعد عشرة أعوام لن يكون ثمة من يرغب
بالتسلل لمعرفة الوقت .
الحياة أحياناً
تتسع عبر الجراح و أحياناً
تبدو خاطفة لمن يعبرون الجسور
و مع ذلك
أنها ليس الحياة الأحب بالنسبة لي
إلا لأني سأتلوى لأراكِ ثانيةً
سنصنع طريقاً لكي نسهر
وحيث نفرح حذراً من حسد الآخرين
ينبغي أن نتوارى كشموع الميلاد !





ما الذي حلَّ بنا ؟
ننأى مسافة عشرين متراً
لنرى أذرعتنا متعانقة بالهواء .
نجهش بالبكاء
لنجرَّ الكلمات الصادقة كالدرجات الهوائية
بخمول و إيذاء .
ما الذي حلّ بنا ؟
إننا جهنميون و عابرون
تأريخيون كالأكداس و شاحبون كأشعة أقمار شبه مغادرة
و إثر كل قصة حب
نفشل بالعثور على الذي لا يوجد فينا !





لا أحد يفكر كيف سيبني بيته
الأشياء تلتئمُ عن طريق الصدفة،
البشر كذلك حتى هؤلاء الذين نلقي اللوم عليهم
بعضهم يولدون حجراً مرة واحدة
ليصيروا بيوتاً إلى الأبد !





عذّبنا كل شيء باللغة
السمو و قطع شارع قصير،
الحرب الطفولية
و السكوت العذب كإشارة .
الغرائز التي تلتهب كالسجائر
ثمّ تداس كالأعقاب .
دموع تلو دموع
كانت تلك التي نسميها اللغة الأم
تهرم بوحشية ،
كانت ملابسنا تضيق
على أجسادنا
و قصائدنا أيضاً !





كوني أُماً لطفليك الصغيرين ،
طفلة لأحد الرجال
وليكن ودوداً مثلي و وحشياً إذ
يزول سريعاً ليخفي ظهره .
لا أعني الحب
لا أعني الموتى أو الأحياء
أنني غير مبالٍ
بكرامات الأولياء
أو بشجن العشاق على مر التاريخ
من أجل المجيء أو المغادرة
كم أحب وظيفة
هؤلاء الذين يدقون الأجراس!





في هدأة هذه الليل
عرفتُ كم كنتُ متحجراً وأنا أحبك،
كم كنت خجولاً و جباناً
ولا تفسير لذلك.
أنني أتأسف لما بدر مني
أريد أن أقعدُ على ركبتي
الآن لأحبك كما تمتلئ الحياة
بالحصى،
أنحني كالرمح لأبدو طيباً.
أريد أن أختارك حيث تغص الأديرة
إلهاً للغرباء !





بما أنني أتمشى وحيداً
فلماذا لا أحبك عبر الخرائب التي أرى؟
عبر ما يحترق
وما ينطفئ في النجوم ؟
عبر ما بقي لدى البشر من مدنهم
وما غادروه لأجيال لاحقة ؟.
بما أنني أقف
فلم لا يكون كل شيء لعبة
لم لا نغمض أعيننا
مع الموت ليختبئ
ثم يغمض عينيه عندما يأتي دوره
لنموت !


عامر الطيب Amer Al-Tayeb is an Iraqi poet, born in 1990 in the city of Essaouira/Wasit. He is a member of the General Union of Writers and Writers in Iraq. He released his first set ( 'More than One Finger Death' ), about the Egyptian General Book Authority. His second book, ( 'Standing Alone as Two Trees' ), won the literary competition of the General Union of Writers and Writers in Iraq for the year 2018 and for writers under the age of 35.

His third collection was published in Tunisia by Dar Al-Aminah for Publishing and Distribution, and its title was 'Green Blood Cells.'

As for his fourth collection, it was entitled 'The Rest in Another Person's Life' and was published by Khatwat Wa Zilal Publishing and Distribution House in Jordan. Amer Al-Tayeb has other collections, too: 'Not Only for Change Tzu', about the Returnees House; 'Past Deeds Forever' , on the authority of the Egyptian General Book Organization; 'A Distant Sky Like an Open Grave', from Dar Al-Nahda.

His texts have been published in most of the local and Arab newspapers, and some of them have been translated into English, French, Spanish, Kurdish and Persian, as well. Below, English translation of Amer Al-Tayeb's poetry:

Let me hug my body to remember
How did we go behind a wall
And hug each other?
The darkness wasn't cold
But the soul ripened through what we poured our tongues
Into the cups.
Let me say something
To alert myself
Under the shine of the lanterns
That you are visible somewhere.
Let me live behind my house while I listen
Maybe that doesn't make me sad
And blamed for what I didn't do
Love is the love wherever it is. Let the seed shine
And the plant break
And the dress continually retracts inward
And if you have eleven lips
Let the twelfth become an eye! **
I loved you during the days that are not suitable for love
My face was shaking with laughter
And my happiness cannot be hidden.
I said I was happy, so the citizens used violence on me
Because my country was wounded.
I write silently
I have finally learned that
I flow from the clothes of the days,
To love people to console them
And I love you to remember!
**
It's three o'clock and five minutes
And when you read that
It will be four or eight
And after ten years
no one will want to sneak up on time.
Sometimes
life expands through wounds,
and sometimes it seems lightning to those who cross bridges
However
It's not the loveliest for me
Only because I'm going to twist
to see you again
We'll make a way to stay up
And where we rejoice
we should hide like birthday candles
to beware of the envy of others!
**
What happened to us?
We go back twenty metres
To see our arms embracing the air.
We cry
To draw honest words like bicycles
With lethargy and hurt.
What happened to us?
We are hellish and fleeting,
Historical as heaps
And pale as the rays of waning moons
And after every love story
We fail to find what is not in us!
**
Nobody thinks how he will build his house
Things heal by chance,
and humans too,
even those we blame
Some are born with a stone once
To become homes forever!
**
We tortured everything by the language
By highness
By the closure of a short street,
By the childish war
And by the sweet silence as a sign.
Instincts that are inflamed like cigarettes
And then trampled like heels. Tears after tears
that which we call the mother tongue was aging brutally,
our clothes were tight on our bodies
and our poems as well!
**
Be a mother to your two little children,
A child of a man
And let. him be as friendly as I am, and be savage, then It quickly disappears to hide its back.
I don't mean love
I don't mean the dead or the living
I'm indifferent
With the dignity of the parents
Or the imprisonment of lovers throughout history
to come or leave
I love a job
Those who ring the bells!
**
In the silence of this night
I knew how petrified I was and I loved you.
How shy and cowardly you were
And no explanation for that.
I am sorry for what happened to me
I want to get on my knees
Now to love you as life is full
with gravel, I bend like a spear to look good.
I want to choose you where the monasteries are crowded
A god for strangers!
**
As I walk alone
So why don't I love you through the ruins that I see?
Through what burns
What is extinguished in the stars?
Through what is left of people from their cities
And what did they leave for later generations?
As I'm standing
Why isn't everything a game?
Why don't we close our eyes
With death to hide
Then he closes his eyes when it's his turn
let's die!

Amer Al-Tayeb

Translated by Annette Nasser
Proofread by Bahaa Iaali

Amer Al-Tayeb Poetry Translation
bottom of page