top of page

(Untitled)



وفرة الكلام مع القليل من الحاجة إلينا للقيل والقال ، من القرن السادس عشر ننظر إلى الوراء في القرن الثامن عشر ثم إلى القرن التاسع عشر لقد تعلمنا درسًا نتمنى ألا ننساه لكن ماذا حدث؟ القرون تختفي مثل ذيول الثعالب في الحقول الذرة ثم حسب قصة حبنا سوف نرتب كل شيء لتوضيح ذلك بعد كل قرن لم نتعلم درس القرن العشرين! على قشر برتقال شاحب لقد كتبت شيئًا لا أفهمه. كلمة غامضة مثل اللغز عصرت القشرة ، وأصبحت دموعًا التي حولتها إلى وجه بدون عيون. بقدر ما نضغط على القشر دعونا نتأكد من ذلك يتألمون يمكننا مشاهدة توقيت البرتقالة أن تنضج في الفم! أحب أن أعامل قلبي رداء أبيض أغسله مرة أخرى مرة بعد مرة. أسهل شيء هو تركها تذهب على الحبل ليوم كامل يأخذ لون الشمس. ولأدرك أن حياتي القادمة ستكون صغيرة جدا التي عشت فيها من قبل أرفعه مثل الاستسلام مبكرًا ربما أنا من أجل الحب وحده أفتقد خطوة صغيرة حتى الموت! هذا هو الوقت المناسب للقول لشريكه دعني أمشي مثل الهلال نحيف وبدون وجهة ، اسمحوا لي أن أنحني مثل النهر على مسافات بعيدة ، اسمحوا لي أن أحب مثل الأطفال في الأسرة أصرخ لأخبرهم أنني جائع وأغمض عيني من أجل خداع الآخرين أنام! لقد غسلت الدرج قبل أن تصلي مع أقفاص كتاكيت صغيرة. هناك شعور بأن حياتي سيكون لها مصير لا أتوقعه أنني أنظر إلى العالم أقسى مما اعتدت عليه ؛ تطور الدرج ، تندفع الكتاكيت الصغيرة مثل الحجارة وأقفاص تطير! جيوبك مليئة بالمفاتيح وحياتك مثل البطن يسخن الشراب نهاية الليل. وبطريقة ما ، أنت حبي الأخير من سأقول لهم أنا مريضة وفارغة وذهبت ، شيء ما في جسدي مثل الحجر وآخر مثل صحف الصباح الباكر كما غرقت في الحب بالقدر اللازم وأيامي تطفو! لقد أحببت امرأة ذات مرة النميمة عندما يحل الظلام وكن صامتًا عندما يعود كل شيء مضاءً من ذلك الوقت حتى الآن بسأل لي كل امرأة لتغمض عيني لتعلم درس في الحب! هل يمكن أن يكون القلب مثل المبنى الذي تعيش فيه عمتي الآن؟ تزقزق الطيور العابرة في الهواء الطلق والديوك التي نرفعها تفعل الشيء نفسه في الجداول. وعلى ذكر الطيور هل يمكن ان نكون مثلها؟ فجأة نقع في الحب نلوح مثل الحجارة التي تصطدم بالأعلى! أشعر بالخجل من أن أحبك والجنود يركلون الأبواب ثم يصفعون الأمهات ، حمل كرسي حديدي وهم يدمرون أثاث منزلي زجاجي. أشعر بالخجل من أن أحبك حتى نهاية اليوم ، ذهب الجنود لكنهم غادروا على السجادة بقعة دم الذي يمكننا اعتباره منزل! أرفض القول إنني في العمل لئلا يلاحظ طلب العمال إنهم يحسدون حتى النجوم يستريحون على كتف بعضهم البعض. أذهب ويأكلون غداء والصراخ في ماسورة المياه الفارغة أحبك أعلم أنه ممتع لكن هناك شخص ما في العالم من يستمتع فقط بالصدى! أنا أقف حيث يوجد شرطي المرور ارتداء قميص مبلل عن طريق العمل الحر. أنا بدون مظلة وبدون قبعة هذه المرة أيضًا. يقود رجل المرور يده انا اقوم بنفس الشيء لكن ليس دائما . أتجاهله وهو يوقف السيارات وأنا أحرك يدي عندما يأمرها أن تمشي فقط ! تلك التي تتحدث عنها ليست قصة حبي كلماتك مجرد ألواح من الخشب ، هل تعتقد أن هذا ليس وصفًا قاسيًا؟ مع مراعاة إنها ألواح ويمكننا كسرها بواسطة twiha في رحلتنا. لا ، أعني نحن نحن لا نعلم شيئا ما عن الوقت كان الأغصان! أنت لا تعرفني جيدًا بعد ولا أشعر بالغباء نتيجة ل، ذهب الكثير من المدن بينما كان المسافر إنهم يبحثون عن مدن غير مألوفة. ضوء داكن هذا هو جوهر حبنا لكن من سيختفي هذه المرة؟ للطرف الآخر؟ أنا على ركبتي دقيقة ونصف لرجل يفعل ذلك الآن أُجبر على دخول سجون طاغية. افتح ذراعي ثم أعدهم لرجل جريح إلى المقصلة. هذا أنا بالفعل دون مبالغة مجموعة كبيرة من المشاعر المؤذية واثنين من الكمون الصغير من الأسف! عامر الطيب / شاعر عراقي


 

English Translation: Abundance of speech with little need for us to gossip From the sixteenth century looking back at the eighteenth century, Then to the nineteenth century; We learned a lesson, hoping we will not forget but what happened? The horns disappear like foxtails in the corn fields Then, according to our love story We will arrange everything To clarify it after each century. We have not learned the lesson of the twentieth century!

*** On a peel of a pale orange I wrote something I don't understand. A mysterious word is like a riddle. I squeezed the skin, and it became tears That turned her into a face without eyes. As much as we squeeze the peel Let's make sure it doesn't hurt. We can watch the timing of the Orange as it matures in the mouth! *** My heart is like a white robe cleansed again and again time after time. The easiest thing is to release the rope for a whole day as it takes the color of the sun. And to realize that my next life may be very small raised where I lived before giving up at an early age, maybe I was meant to be alone. Missing is love, a small step to death. *** This is the time to say to his partner, Let me walk like a crescent moon without a destination, Skinny and without a face. Let me bend like a river at great distances, I want to be loved like the children in the family screaming to tell them I'm hungry of love. I close my eyes to sleep in order to elude others! ***

I washed the stairs before you prayed for little chicks in cages There is a feeling that my life will have an unpredictable fate that I do not expect. I look at the world harsher than you are accustomed to, like an evolution of stairs, Little chicks thrown like stones and cages will fly! *** Your pockets are full of keys And your life is like a full belly from warm drink at end of night. And in a way, you are my last love; Who will I tell, that I'm sick and empty and gone; Something in my body is like a stone And sometimes, I drown in love from early morning newspapers to the necessary extent and my days are floating! *** When it gets dark, gossip comes out. Ask if I knew every woman when closing my eyes to learn a love lesson from a woman I once loved. *** On the mention of birds as they chirp while flying by outdoors, in the building lived by an aunt suddenly, we fall in love like the heart etched in stone. The roosters which we raised do the same on the tables. *** I'm ashamed to love you until the end of the day after soldiers have kicked the doors destroying glass home furniture which we considered part of our home and still ashamed to love you. When soldiers are gone, left on the floor and carpet, stains of blood after slapping our mothers thrown on iron chairs. *** I refuse to say I am at work lest I be noticed, questioned by workers' demands; Even they envy stars resting on each other's shoulders. I go and eat lunch screaming at my empty water pipe; It's fun to love you, to know there is someone in the world who enjoys the echo of how I love you. *** I'm standing next to the traffic cop, wearing a wet shirt and without an umbrella or a hat this time. Traffic man waves his hand while driving, I do the same, but not always. I ignore him as he stops the cars and moves his hand when he tells her to walk! *** The ones you talk about is not my love story. Your words are harsh like planks of wood breaking them in twigs. Do you think this is not a harsh description, taking into account the broken slabs on our trip when we do not know something. *** You don't know me well yet and I don't feel stupid as a result of it. So many cities are gone while the traveler, in dark light, is looking for unfamiliar cities. This is the essence of our love Who will disappear this time from the other side? *** I'm on my knees a minute and a half. For a man to do it now, he was forced into the prison of a tyrant. I open my arms, then prepare them for a wounded man to the guillotine. This is how I feel without exaggeration Lots of hurt feelings with regret. It's a pity! © Amer Al-Tayeb/Iraqi poet.


 

Amer Al Tayeb is an Iraqi poet who was born in 1990 in the city of Suwairah, Wasset. He is a member of the general poets and writers union in Iraq. He published his first poetic collection (More Than a Death by One Finger), by the General Egyptian Organization of Books. His second collection (He Stands as Two Trees), won the Literature competition of The General Union of Poets and Writers in 2018, under the age of thirty-five. His third collection was published in Tunisia by the Oumniah Publishing House, titled (Green Blood Cells). His fourth collection, titled (The Rest in Other Person's Life) was published by Line and Shadows Publishing House in Jordan. He has other collections like (It is Not Only For Chung Tsu) by Al 3idoun Publishing House. (The Past Verbs Forever) by the General Egyptian Organization of Books, (Far Away Sky as an Open Tomb) by the Al Nahdah Publishing House. His poetic texts have been published in many of local and Arabic newspapers, some of which were translated into English, Spanish, Kurdish and Persian.






78 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page